January 31, 2013 / 3:03 PM / 4 years ago

Китайцы раскупили "Поминки по Финнегану" Джеймса Джойса за 3 недели

ВРЕМЯ ЧТЕНИЯ 3 МИНУТ

Двенадцатилетний Брайан Гленнон смотрит на оригинальную рукопись романа Джеймса Джойса "Улисс" в Библиотеке Честера Битти в Дублине 13 июня 2000 года. Восемь лет потребовалось китаянке Дай Конрон на то, чтобы перевести "Поминки по Финнегану" Джеймса Джойса на китайский язык, но столь героический подвиг переводчицы окупился сполна: 755-страничная книга, вышедшая тиражом 8.000 копий, была раскуплена всего за три недели. FP

ШАНХАЙ (Рейтер) - Восемь лет потребовалось китаянке Дай Конрон на то, чтобы перевести "Поминки по Финнегану" Джеймса Джойса на китайский язык, но столь героический подвиг переводчицы окупился сполна: 755-страничная книга, вышедшая тиражом 8.000 копий, была раскуплена всего за три недели.

"Первые два года это было скучно и уныло", - рассказывает Рейтер 41-летняя профессор литературы Фуданьского университета в Шанхае.

"У меня даже появились сомнения по поводу этого проекта, потому что я потратила на книгу два года, а еще ни одного слова не перевела".

Дай Конрон, опытный переводчик книг о культуре и самобытности, впервые начала читать "Поминки по Финнегану" еще будучи студенткой.

"Поминки по Финнегану", над которыми полуослепший Джойс трудился около 16 лет, считается самым сложным романом ирландского писателя и одной из самых сложных книг в мировой литературе. В нем встречаются слова из порядка 70 языков, включая русский, китайский и японский, а также выражения, выдуманные самим Джойсом.

"О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться... Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог", - писал про "Поминки..." Сергей Хоружий, переводчик и комментатор русскоязычного издания самого известного романа Джойса - "Улисса".

Для Дай Конрон перевод "Поминок по Финнегану" на китайский оказался тяжелым испытанием. В ходе работы исследовательница проштудировала несколько версий англоязычных словарей, составила огромное количество заметок и комментариев.

Более того, затея не нашла одобрения дома.

"Я должна была заботиться о младшем сыне. Кроме того, моя семья, особенно муж, не поддержали этот проект. Муж считал, что несмотря на затраченное время и энергию, перевод не принесет много денег, потому что книга слишком сложна для среднестатистического читателя", - призналась Дай Конрон.

Несмотря на все это, переводчица смогла получить удовольствие от работы.

"Я наслаждалась моментом, когда удавалось найти наконец точный и адекватный перевод слова или фразы. Теперь я многое знаю о Джойсе и об ирландской культуре. Мне кажется, Джойсу было трудно ладить с обычными людьми, но я считаю его великим и талантливым человеком".

Когда издатель сообщил Дай Конрон о том, что все 8.000 копий переведенного романа разошлись за три недели, переводчица не сразу смогла в это поверить.

"На самом деле, новость была столь невероятной, что я сначала подумала, что они ошиблись. Это говорит о том, что наши люди жаждут культуры и знаний".

Между тем, поставить окончательную точку в этой работе Дай Конрон удастся еще очень нескоро, потому что пока она перевела на самом деле лишь треть книги. Еще два тома остаются в проекте.

"Даже не знаю, сколько понадобится времени на то, чтобы все закончить. Но я сделаю все возможное", - заверила она.

Перевод Яны Соболевой

0 : 0
  • narrow-browser-and-phone
  • medium-browser-and-portrait-tablet
  • landscape-tablet
  • medium-wide-browser
  • wide-browser-and-larger
  • medium-browser-and-landscape-tablet
  • medium-wide-browser-and-larger
  • above-phone
  • portrait-tablet-and-above
  • above-portrait-tablet
  • landscape-tablet-and-above
  • landscape-tablet-and-medium-wide-browser
  • portrait-tablet-and-below
  • landscape-tablet-and-below