10 июня 2010 г. / , 14:06 / 7 лет назад

От "айоба" до "замалек" - разговорник ЮАР-сленга

<p>Фанаты сборной ЮАР по футболу танцуют в центре Кейптауна 9 июня 2010 года. Хотя английский и является одним из официальных языков Южно-Африканской Республики, многим любителям футбола придется нелегко в повседневном общении из-за того, что местное население общается на дикой смеси африкаанс, зулу и девяти других языков страны. REUTERS/Yves Herman</p>

ЙОХАННЕСБУРГ (Рейтер) - Хотя английский и является одним из официальных языков Южно-Африканской Республики, многим любителям футбола придется нелегко в повседневном общении из-за того, что местное население общается на дикой смеси африкаанс, зулу и девяти других языков страны.

Ниже приведен краткий список из некоторых южноафриканских слов и выражений, которые могут пригодиться фанатам, приехавшим на чемпионат мира по футболу.

A - Ayoba (“Айоба”). Искусственно созданное слово, означающее “крутой”. Получило широкое распространение благодаря использованию в слогане крупнейшего африканского оператора мобильной связи MTN (“It’s Ayoba Time”), приуроченном к ЧМ-2010.

B - Braai (“Брай”). Приготовление мяса на огне - одна из немногих вещей, которую любят абсолютно все жители ЮАР вне зависимости от цвета кожи. Только не вздумайте сказать, что это “барбекю”, - в этом случае вы рискуете остаться голодным.

C - China (“Чайна”). Это слово не имеет никакого отношения к стране, которой, кстати, не удалось попасть в финальную часть чемпионата мира. “Чайна” значит “друг”, как, например, во фразе “Howzit, my old China?” (“Как дела, дружище?”).

Еще более “дружественным” словом, чем “чайна”, является “Chommie” (“Чомми”).

D - Dagga (“Дагга”). Марихуана. Хотя “травка” растет во многих областях ЮАР как простая травка, ее употребление незаконно.

E - Eish! (“Эйш!”). Всеобъемлющее выражение, обозначающее удивление или легкое раздражение. Без восклицательного знака в печати не появляется.

F - Fundi (“Фунди”). В каждом языке должно быть слово для обозначения футбольного всезнайки. В ЮАР эту нишу заполняет слово “учитель” на языке зулу.

G - Gatvol (“Гатфол”). “Сыт по горло” на африкаанс. Употребляется в такой фразе, как, например, “Eish! man. I‘m gatvol of this fundi. He has no idea what he’s talking about” (“Эйш! мужик. Да я уже сыт по горло этим фунди. Он вообще не знает, о чем говорит”).

H - Howzit (“Хаузит”). Сокращение от английского “How is it going?” (“Как дела?”) - употребляется жителями ЮАР в качестве стандартного приветствия. Истинный носитель языка произносит это выражение с минимальным движением губ. Обыденным ответом на фразу должно стать еще одно “хаузит”.

“Hola” (“Хола”) и “Heita” (“Хейта”) также используются в качестве приветствия. Можете пользоваться ими, если хотите, чтобы вас посчитали “айоба” на улицах Соуэто.

I - Izzit (“Иззит”). Еще один пример лингвистического сращивания - на этот раз от “Is it?” (“Правда?”). Используется для выражения удивления.

J - Jol (“Йол”). “Вечеринка” на африкаанс.

K - “Ke Nako” (“Ке Нако”). “Самое время” на южном сото. Именно это выражение помогло в 2004 году убедить глав ФИФА в том, что чемпионат мира по футболу стоит провести в Африке.

L - Lekker (“Леккер”). “Хороший”. Велика вероятность услышать это слово с другим на ту же букву, “Laduma” (“Ладума”), что значит “Он забил гол” на зулу.

M - Moegoe (“Мугу”). “Идиот”. Тут и добавить больше нечего.

N - Now (“Нау”). На английском языке “Now” означает “сейчас”. На африканском сленге тоже. Но только немного другое “сейчас”. Например, существует выражение “Now now”, которое обозначает что-то, что произойдет очень-очень скоро, но все равно оно не близко к привычному “сейчас”.

O - Oke (“Оук”). Мужик. Сокращение от “bloke” (“блоук”), которое можно сократить еще дальше - до простого “O”. А “O” в свою очередь является редким южноафриканским словом, которое уже нельзя сократить дальше.

P - Pap (“Пап”). Кукурузная каша.

Q - Quagga (“Квагга”). Лошадь с полосатым, как у зебры, передом и стандартного окраса задом. Однако, так как квагги были истреблены более 100 лет назад, вы вряд ли их увидите, если, конечно, не употребите слишком много “дагги”.

R - Robot (“Робот”). В ЮАР нет “светофоров” - в ЮАР есть “роботы”. Однако не надейтесь увидеть дроидов из “Звездных войн”. На самом деле это всего лишь обычные светофоры.

S - Soutpiel (“Саутпил”). Яркое и броское слово на африкаанс, означающее “англичанин”. Дословно значит “соленый пенис” и происходит от представления местных жителей о том, что первые британские колонисты были одной ногой в Африке, а другой у себя дома - а соответственно их гениталии как бы находились в соленой морской воде.

T - Tsotsi (“Тсотси”). Гангстер. Повседневное явление в стране с одной из самых опасных криминогенных обстановок.

U - Ubuntu (“Убунту”). Чувство общности. Именно оно стало для чернокожего населения ответом на огромное количество социальных проблем во время апартеида.

V - Voetsek (“Футсек”). Немного грубее, чем “проваливай”, однако “футсек” не выходит за границы пристойности. Однако все равно лучше не использовать это слово, если вы встретили тсотси.

W - Wors (“Ворс”). Еще одно сокращение, на этот раз для “boerewors” (“буреворс”) - закрученной сосиски, которая является центральным блюдом во время “брай”.

X - Xhosa-nostra (“Коса-ностра”). Секретная организация внутри правящего Африканского национального конгресса, созданная для того, чтобы народ коса (выходцем из которого является Нельсон Мандела) был доминирующим в ЮАР. В основном “коса-ностра” упоминается в политических шутках.

Y - Yebo (“Йебо”). “Да”.

Z - Zamalek (“Замалек”). Крепкое пиво. Название происходит от песни 90-х годов, посвященной встрече египетской футбольной команды “Замалек” и южноафриканской “Кайзер Чифс”.

Легенда гласит, что после “замалек” не бывает похмелья. Однако с учетом того, что такое пиво продается в бутылках по 0,75 литра, - это маловероятно.

Эд Кропли, перевел Артем Ахальцев. Редактор Антон Зверев

0 : 0
  • narrow-browser-and-phone
  • medium-browser-and-portrait-tablet
  • landscape-tablet
  • medium-wide-browser
  • wide-browser-and-larger
  • medium-browser-and-landscape-tablet
  • medium-wide-browser-and-larger
  • above-phone
  • portrait-tablet-and-above
  • above-portrait-tablet
  • landscape-tablet-and-above
  • landscape-tablet-and-medium-wide-browser
  • portrait-tablet-and-below
  • landscape-tablet-and-below